18/08 - Fórum Poesia Moderna
Apresentado na tenda 1 (O dinamismo da palavra falada no fornecimento
de uma perspectiva incomum sobre a vida),
O foco principal da discussão foi a importância da poesia para a
formação do indivíduo. Como podemos fomentar e estimular a visão poética no dia
a dia.
Diante as
funções: denotativa e cognitiva, com objetivo de transmitir informações e de
permitir a troca social. A poesia vista como forma de expressão lúdica capaz de
exteriorizar a essência do ser humano.
Também foi apontada
neste fórum a função emocional da poesia, o universo íntimo em função de
libertação e interação. Em tempos de escassez de sentimentos humanitários,
vemos um movimento crescente de poetas com influência romântica, muitas vezes
deixado de lado pela apelação moderna da sexualidade e erotismo demasiado.
Este fórum
contou com representantes de vários países como: Índia, França, Inglaterra,
Escócia, Austrália e Brasil. Levando a uma visão ampla referente ao resgate da
poesia no mundo. Todos os autores falaram sobre a evasão literária em seus
respectivos países e apresentaram suas ideias a fim de mudar este cenário.
Segundo o
representando brasileiro o escritor Diego Sant’Anna
“Poesia não é
apenas um jogo de rimas, formas concretas, verso harmônico. A poesia
contextualiza a realidade, representando significados que vão além do comum em
seus aspectos diversificados. È o encontro com o íntimo, valores e conceitos
universais, ultrapassando o limite entre a fantasia e a realidade. O poeta
apresenta de forma primordial suas angústias e felicidades, valorizando-os,
buscando a essência dos momentos. A poesia nunca abandona o poeta, pois os
olhos do poeta refletem o mundo interior, os ideais e os sonhos. A poesia é a
voz da alma, a manifestação do que há de mais verdadeiro no ser humano.”
22/08 - Fórum Espaços
de Alfabetização
Apresentado na tenda 3 (O que o
futuro reserva para as nossas bibliotecas?)
A importância da biblioteca no processo de alfabetização foi o assunto
mais comentando neste fórum. Como preservar o ato de ler um livro em uma época
em que tudo é digital.
A preocupação em manter a cultura de ir a uma biblioteca é evidente
enquanto as bibliotecas continuarem vazias e as lanhouses cheias, A biblioteca
vista não só como ponto de encontro de conhecimento, mas como possibilidade de
interação com outros leitores gerando a troca de conhecimento e experiências.
A criança é o ponto alvo desta discussão, foram apresentadas ideias e
projetos de incentivo a leitura de livros, revistas, jornais,
almanaques, gibis, entre outros. A fim de que no futuro estas crianças também
sejam incentivadoras e multiplicadoras da literatura.
Nosso representante contou
sua experiência em trabalhar em uma biblioteca pública e disse também:
“A educação é o maior bem
que possuímos, sendo assim, deve ser prioridade nos planos governamentais de
todas as nações. É através da leitura que adquirimos o conhecimento necessário
para a prática da aprendizagem, resultando em uma melhor qualidade de vida. Se
quisermos um mundo melhor nesta e nas próximas gerações, devemos fomentar a
reflexibilidade na sociedade, o incentivo ao pensamento crítico.”
27/08 - Fórum Falando em Tradução
Apresentado
na tenda 6 (Comemorando a Tradução em todas as suas formas)
Em um mundo globalizado, as relações internacionais são cada vez mais
frequentes, em consequência houve uma expansão linguística através da
comunicação. A busca pelo conhecimento, o ato de explorar novas culturas e
interagir de uma forma participativa. Este cenário exige aptidão na língua universal
que hoje é o inglês.
A tradução é uma forma de quebrar esta barreira entre os
povos, possibilitando a compreensão da mensagem e a emancipação do individuo.
A tradução de livros possibilita que o leitor conheça as tradições,
contos e lendas de outros países, atingindo um nível cultural diversificado,
podendo contextualizar com a sua realidade e assim refletir e repensar seus
conceitos.
Para o autor a tradução da sua obra é muito importante visando o alcance
ilimitado da sua publicação, mas há também certa preocupação pela extração
correta da mensagem para que não perca o sentido daquilo que o autor deseja passar.
O representante brasileiro, escritor Diego Sant’Anna, contou como foi a
composição da sua obra escrita em Português, Inglês e Latim, e disse
também:
“A comunicação entre diferentes culturas é possível através
da tradução, para que esta tradução seja legítima é fundamental que o tradutor
não se limite apenas as regras gramaticais e ortográficas, mas que conheça os
valores, conceitos, fatos históricos e políticos daquela cultura. A literatura
contemporânea necessita ser analisada através de olhares atentos a
fim de alcançar trabalhos de melhor qualidade e mais conscientes para que
assim, essas obras possam obter o reconhecimento, as análises e as traduções
que elas merecem.”
Fonte: https://www.edbookfest.co.uk/
Artigo: Henz, Manfred
Nenhum comentário:
Postar um comentário