domingo, 20 de setembro de 2015

ESCRITOR DIEGO SANT'ANNA NO MAIOR FESTIVAL LITERÁRIO DO MUNDO


Representante brasileiro no maior Festival Literário do Mundo, Festival Internacional do Livro de Edimburgo/Escócia 2015, conta sua experiência:


18/08 - Fórum Poesia Moderna

Apresentado na tenda 1 (O dinamismo da palavra falada no fornecimento de uma perspectiva incomum sobre a vida),

O foco principal da discussão foi a importância da poesia para a formação do indivíduo. Como podemos fomentar e estimular a visão poética no dia a dia.
Diante as funções: denotativa e cognitiva, com objetivo de transmitir informações e de permitir a troca social. A poesia vista como forma de expressão lúdica capaz de exteriorizar a essência do ser humano.

Também foi apontada neste fórum a função emocional da poesia, o universo íntimo em função de libertação e interação. Em tempos de escassez de sentimentos humanitários, vemos um movimento crescente de poetas com influência romântica, muitas vezes deixado de lado pela apelação moderna da sexualidade e erotismo demasiado.

Este fórum contou com representantes de vários países como: Índia, França, Inglaterra, Escócia, Austrália e Brasil. Levando a uma visão ampla referente ao resgate da poesia no mundo. Todos os autores falaram sobre a evasão literária em seus respectivos países e apresentaram suas ideias a fim de mudar este cenário.
Segundo o representando brasileiro o escritor Diego Sant’Anna


“Poesia não é apenas um jogo de rimas, formas concretas, verso harmônico. A poesia contextualiza a realidade, representando significados que vão além do comum em seus aspectos diversificados. È o encontro com o íntimo, valores e conceitos universais, ultrapassando o limite entre a fantasia e a realidade. O poeta apresenta de forma primordial suas angústias e felicidades, valorizando-os, buscando a essência dos momentos. A poesia nunca abandona o poeta, pois os olhos do poeta refletem o mundo interior, os ideais e os sonhos. A poesia é a voz da alma, a manifestação do que há de mais verdadeiro no ser humano.”



22/08 - Fórum Espaços de Alfabetização 

Apresentado na tenda 3 (O que o futuro reserva para as nossas bibliotecas?)

A importância da biblioteca no processo de alfabetização foi o assunto mais comentando neste fórum. Como preservar o ato de ler um livro em uma época em que tudo é digital.

A preocupação em manter a cultura de ir a uma biblioteca é evidente enquanto as bibliotecas continuarem vazias e as lanhouses cheias, A biblioteca vista não só como ponto de encontro de conhecimento, mas como possibilidade de interação com outros leitores gerando a troca de conhecimento e experiências.

A criança é o ponto alvo desta discussão, foram apresentadas ideias e projetos de incentivo a leitura de livros, revistas, jornais, almanaques, gibis, entre outros. A fim de que no futuro estas crianças também sejam incentivadoras e multiplicadoras da literatura.

Nosso representante contou sua experiência em trabalhar em uma biblioteca pública e disse também:

“A educação é o maior bem que possuímos, sendo assim, deve ser prioridade nos planos governamentais de todas as nações. É através da leitura que adquirimos o conhecimento necessário para a prática da aprendizagem, resultando em uma melhor qualidade de vida. Se quisermos um mundo melhor nesta e nas próximas gerações, devemos fomentar a reflexibilidade na sociedade, o incentivo ao pensamento crítico.”


27/08 - Fórum Falando em Tradução

Apresentado na tenda 6 (Comemorando a Tradução em todas as suas formas)

Em um mundo globalizado, as relações internacionais são cada vez mais frequentes, em consequência houve uma expansão linguística através da comunicação. A busca pelo conhecimento, o ato de explorar novas culturas e interagir de uma forma participativa. Este cenário exige aptidão na língua universal que hoje é o inglês.

A tradução é uma forma de quebrar esta barreira entre os povos, possibilitando a compreensão da mensagem e a emancipação do individuo.  
A tradução de livros possibilita que o leitor conheça as tradições, contos e lendas de outros países, atingindo um nível cultural diversificado, podendo contextualizar com a sua realidade e assim refletir e repensar seus conceitos.

Para o autor a tradução da sua obra é muito importante visando o alcance ilimitado da sua publicação, mas há também certa preocupação pela extração correta da mensagem para que não perca o sentido daquilo que o autor deseja passar.

O representante brasileiro, escritor Diego Sant’Anna, contou como foi a composição da sua obra escrita em Português, Inglês e Latim, e disse também:

“A comunicação entre diferentes culturas é possível através da tradução, para que esta tradução seja legítima é fundamental que o tradutor não se limite apenas as regras gramaticais e ortográficas, mas que conheça os valores, conceitos, fatos históricos e políticos daquela cultura. A literatura contemporânea necessita ser analisada através de olhares atentos a fim de alcançar trabalhos de melhor qualidade e mais conscientes para que assim, essas obras possam obter o reconhecimento, as análises e as traduções que elas merecem.”

Fonte: https://www.edbookfest.co.uk/

Artigo: Henz, Manfred

Nenhum comentário: